TITLE CURRENTLY UNAVAILABLE:

FRIEDERIKE MAYRÖCKER’S FROM EMBRACING THE SPARROW-WALL, OR 1 SCHUMANN-MADNESS

Please check back soon for updates.

 

 

Order The OOMPH! Press Flight of Books – a discounted book bundle – to help support our mission to publish new literature written in countries around the world and encourage cross-cultural & -linguistic exchange.

 

RECENT PUBLICATIONS


RESURRECTION OF WILDFLOWERS

by Mohammed Khaïr-Eddine (Morocco)
translated from French by Jake Syersak
introduction by Habib Tengour

print book | bilingual edition
5.25” x 8” | 235 pages
Release Date: Dec. 15, 2022

 
 

OOMPH! Contemporary Works (Vol. 3): A Multilingual Anthology

Our 3rd journal, featuring poetry, short fiction, and hybrid work from around the world.

print book | bilingual edition
8.5” x 11” | 150 pages | 2022
Pre-Order: July 15-31, 2022
Release Date: August 1, 2022

 
 

Contributors

Jahan Khajavi
Mike Corrao
Carlos Soto Román
Germán Sierra
Vi Khi Nao
Jessica Sequeira
James Knight
Kim Vodicka
Brandon Shimoda
Ava Hofmann
David Kuhnlein
Victoria Mbabazi
Klara du Plessis
Evan Isoline
Marston Hefner
Daniel Scott Tysdal
Paul Bisagni
Matt Lee
r.g. vasicek
yours truly, the happy recluse
Shane Jesse Christmass
Charlene Elsby & Lindsay Lerman

Mohammed Khaïr-Eddine
(trans. from the French by Jake Syersak)

Tilde Acuña
(trans. from the Filipino by Kristine Ong Muslim)

Shahin Sadeghzadeh
(trans. from the Farsi by Khashayar Mohammadi)

Gaspar Orozco
(trans. from the Spanish by Ilana Luna)

Laura Cozma
(trans. from the Romanian by Cristina Savin)

Souad Labbize
(trans. from the French by Susanna Lang)

Cristián Gómez Olivares
(trans. from the Spanish by Ilana Luna)

Dimitry Galkovsky
(trans. from the Russian by Alexander Sharov)

Vasile Baghiu
(trans. from the Romanian by Cristina Savin)

Julia Otxoa

(trans. from the Spanish by A. Stickley, B. Newhard, and M. Truckenmiller Saylor)

Introduction

We are proud to present OOMPH! Contemporary Works (vol. 3): A Multilingual Anthology. For those of you who have been with us from the start, you will notice some departures from our previous journals as you flip through these pages: for the first time ever, we have decided to publish not only work in translation, but original work written in English as well; we have also decided to publish not only text, but visual art and hybrid work, too.

Our larger mission as a press is to encourage cross-cultural and -linguistic exchange. In an attempt to reach this goal, we have published more than 10 texts over the past 8 years, showcasing contemporary poetry and short prose in translation from around the world. But going forward, we’ve decided that widening our scope to include original work written in English, along with visual art and hybrid work, will help us to further achieve our aim——after all, what better way to introduce an English language readership to work in translation than to serve it all up together for a feast?

If you’re reading this: thank you. For those of you who contributed work to this volume, thank you for your patience and trust; for those who have contributed work to previous OOMPH! publications, thank you for sticking around to see what we’re up to in the year 2022. We would also like to thank anyone who has collaborated with us over the years, providing us with opportunities to learn and grow.

We hope you all enjoy what’s waiting for you in these pages. If you do, we invite you to go read more by our contributors online, and also check out our catalog found in the final pages of this book.

To our readers: thank you for supporting independent press publishing.

Alex Gregor & Daniel Beauregard

Founding Editors


Melismas

written by Marlon Hacla (Philippines)
translated from Filippino by Kristine Ong Muslim
illustrated by Tilde Acuña
introduction by Amado Anthony G. Mendoza III

print book | bilingual edition
5.25” x 8” | 140 pages
2020

FIRST BREATHS

by Mohammed Khaïr-Eddine (Morocco)
translated from French by Jake Syersak

digital book
25 pages
2019




From Embracing the Sparrow-Wall, or 1 Schumann-Madness

by Friederike Mayröcker (Austria)
translated from German by Jonathan Larson

print book | bilingual edition
8” x 5” | 46 pages
2019





WORDS

by Helena Österlund (Sweden)
translated from Swedish
by Paul Cunningham

print book | bilingual edition
8” x 5” | 156 pages
2019

 Expendables

by Emma Villazón (Bolivia)
translated from Spanish
by Thomas Rothe

print book | bilingual edition
8” x 5” | 62 pages
2019

 

ANTHOLOGIES

[print & digital editions available]


Contemporary Works in Translation: A Multilingual Anthology (Vol II)

2018

Screen Shot 2018-05-21 at 11.04.02.png

Order online from Amazon US  ($15)
                               Amazon Europe (€13)
PDF ($10)

or

Purchase directly from the founding editors at an OOMPH! Press Event

A multilingual collection of contemporary poetry and short prose with side-by-side translations into English from the Spanish, French and Italian languages. Featuring work from the following authors & translators:

Jaime Pinos (trans. by Carlos Soto Román)
Giorgia Romagnoli (trans. by Giorgia Romagnoli)
Mohammed Khaïr-eddine (trans. by Jake Syersak)
Marco Giovenale (trans. by Diana Thow)
Alessandro De Francesco (trans. by Andreas Burckhardt)
Nurit Kasztelan (trans. by Francesca Cricelli)
Florinda Fusco (trans. by Jean-luc Defromont)
Martín Armada (trans. by Shira Rubenstein)
Diego Alfaro Palma (trans. by Lucian Mattison)
Liliana Moreno Muñoz (trans. by Emily Paskevics)
Alessandra Greco (trans. by Marcella Greco)
Claudio Bertoni (trans. by Carlos Soto Román)
Maria Grazia Calandrone (trans. by Johanna Bishop)
Marina Yuszczuk (trans. by Alexis Almeida)
Giancarlo Huapaya (trans. by Ilana Luna)
Andrea Inglese (trans. by Sara Elena Rossetti) 


A Letter from the Editors

We are ecstatic to publish our second volume of OOMPH! Contemporary Works in Translation: A Multilingual Anthology. This year’s collection showcases work translated from Italian, French, and Spanish, with authors from Italy, Switzerland, Chile, Argentina, Peru, Colombia, Canada, Morocco, and the United States. This year’s submissions arrived from Belgium, Switzerland, France, Italy, the United States, and Germany, among other countries in the Americas and Europe. Although our linguistic scope may be slight compared to Volume I, we believe what this volume lacks in breadth has been gained in depth.

In these pages you will find works of poetry and short prose appearing in their original language and in English. Since our beginning, we have been committed to publishing every piece that we select in a bilingual, side-by-side format, so that the reader can engage with the translation as much as possible. With the original on the left and the translation on the right, one can simply “cross the gutter” to compare the words in their native language to those presented by the translator. This, we believe, for many reasons, is crucial to developing a deeper understanding of an author and their work; for no language exists in a vacuum, and no translation can be either objectively or completely accurate, either in its form or its meaning. A multilingual approach, then, provides readers with the opportunity to follow the movement between languages and cultures, similar to the processes used by the translators themselves. It is this implicit potential for exchange, which lies in engaging with languages and cultures other than one’s own, that embodies the OOMPH! mission and philosophy of translation, detailed in the following section.

It is with great pleasure that we present to you OOMPH! Contemporary Works in Translation: A Multilingual Anthology Vol II. As you make your way through its pages, we encourage you to treat the space that separates the work from its translation as a river dividing a city in two, a mountain range partitioning a country into regions, an ocean lying between continents—and forge that river, cross those mountains, and sail across the waters, to hear the voices on the other side.

Thank you for supporting small press publishing and literature in translation.

Alex Gregor & Daniel Beauregard
Founding Editors

 

Contemporary Works in Translation: A Multilingual Anthology (Vol I)

2016

A multilingual collection of contemporary poetry and short prose with side-by-side translations into English from the German, Swedish, Arabic, Hebrew, Croatian, Spanish, French and Portuguese languages. Featuring work from the following authors & translators: 
 
Laura Vazquez (trans. by Evan Leed)  
Daniel Blanchard (trans. by JD Larson) 
Friederike Mayröcker (trans. by JD Larson) 
Yorlady Ruíz López (trans. by Emily Paskevics) 
Sara Tuss Efrik (trans. by Paul Cunningham) 
Sofia Roberg (trans. by Nicholas Lawrence) 
Rodrigo Lira (trans. by Thomas Rothe & Rodrigo Olavarría) 
Véronique Pittolo (trans. by Laura Mullen) 
Nasser Rabah (trans. by Joanna Chen & Julie Yelle) 
Yonatan Berg (trans. by Joanna Chen) 
Laura Wittner (trans. by Shira Rubenstein) 
Olja Savičević Ivančević (trans. by Andrea Jurjevic) 
Roberta Iannamico (trans. by Alexis Almeida) 
Roberto Barbery (trans. by Evan Leed) 

Screen Shot 2018-05-22 at 10.52.23.png

Order online from Amazon US ($15)
                               Amazon Europe (€13)
PDF ($10)

or

Purchase directly from the founding editors at an OOMPH! Press Event


Introduction

Contemporary Works in Translation: A Multilingual Anthology is the first volume of the annual print journal from OOMPH! Press. Prior to this publication, we released a pamphlet for a bilingual reading at The Letters Festival in Buenos Aires, Argentina and Atlanta, GA (POÉTICA TRANSNACIONAL, 2014), an all-female, Spanish-language zine for Atlanta Zine Fest 2015: Girls in DIY (OOMPH! Volume 1, 2015) and a booklet for the Literature is Alive reading series at Emory University (Language is Alive, 2015). All of our collections, which are now available on our website, have featured side-by-side translations with original language texts in Spanish, French and Portuguese, written by authors from North America, South America and Europe.

In an effort to continually expand our geographic reach and widen our linguistic scope, we have curated this collection to showcase work in German, Swedish, Arabic, Hebrew and Croatian, along with the more familiar languages of Spanish, French and Portuguese. The authors are from all over, including France, Austria, Colombia, Sweden, Chile, Gaza, Israel, Argentina, Croatia and Bolivia. While most of the translators are from the United States, many of them are living outside of the country, working within the languages and cultures of the texts that they’re translating.

Whether you’re an expert in translation studies or an avid reader interested in peering into the world of non-English-language literature, we hope that this collection can serve as a small sample of the good work being done on the front lines.

 

PREVIOUS PUBLICATIONS

OOMPH! Press & Emory University present: 

LANGUAGE IS ALIVE

an evening of poetry & translation

A collection of side-by-side translations into English from contemporary Spanish-language authors from Argentina, Chile, Colombia & Spain (2015).

Out of print.

 

OOMPH! Press presents:

OOMPH! VOL 1 (ZINE)

A collection of translations into English from contemporary female authors from Argentina, Brazil, France, Mexico & Spain. Includes French, Portuguese & Spanish (2015).

Out of print.

OOMPH! Press + The Letters Festival present:
 

POÉTICA TRANSNACIONAL:
Buenos Aires ↔ Atlanta

 

A collection of translations into English & Spanish from contemporary authors from Argentina & the United States (2014).

Out of print.

 

Order The OOMPH! Press Flight of Books – a discounted book bundle – to help support our mission to publish new literature written in countries around the world and encourage cross-cultural & -linguistic exchange.